Lyrics and English translation of Aj Aakhan Waris Shah poem by Amrita Pritam, Punjabi writer


The Punjabi poet Amrita Pritam is perhaps best known for her poem "Aj aakhan Waris Shah nun kiton kabraan vichchon bol". Here you can get a complete lyrics of Amrita Pritam's Aj aakhan Waris Shah nun in Punjabi and English translation.

The Partition of Punjab during the Independence of India followed with a massive communal riot. The budding Punjabi poet, Amrita Pritam, was left a refugee in that post partition violence. In 1948, when during her pregnancy she was travelling to Delhi from Dehradun, her pain cascaded down on a casual jotting up on a scrap of paper. Nevertheless, Amrita had hardly imagined that this casually jotted down piece of poetry, the Aj akhan Waris Shah nu lyrics, will one day acquire epic fame and make her immortal.

Here we have given the Punjabi lyrics of Aj akhan Waris Shah nu Amrita Pritam along with its English translation. Hope you like it!

Aj akhan Waris Shah nu Amrita Pritam Punjabi text


Aj akhan Waris Shah nu ki tun kabran vichchon bol,
Te aj kitab-e-ishq da koi agla varka phol.

Ik roi si dhee Punjab di, tun likh likh maare vain,
Aj lakhan dheean rondian tainu Waris Shah nu kahen.

Uth dardmandaan dia dardiaa, uth takk apnaa Punjab,
Aj bele lashan bichhian te lahu di bhari Chenab

Kise ne panjan panian vichch ditti zahar rala
Te unhan panian dharat nun ditta pani la

Is zarkhez zameen de lun lun futtia zaher
Gith gith charhiaan lalian fut fut charhia kaher

Veh vallisi wha pher, van van vaggi ja,
Ohne har ik vans di vanjhali ditti naag banaa

Pehla dang madarian, mantar gaye gawach,
Dooje dang di lag gayi, jane khane nu lag

Lagan kile lok munh bus phir dang hi dang,
Palo pali Punjab de neele pae gaye ang

Galeyon tutte geet phir, takaleon tutti tand,
Trinjanon tuttian sahelian, charakhre ghukar band

Sane sej de berian, luddan dittian rohr,
Sane dalian pingh aj, piplan ditti tor

Jitthe vajdi si kook pyaar di, ve oh vanjhali gayi gawach
Ranjhe de sab vir aj, bhul gaye usdi jach

Dharti te lahu vasiya, kabraan paian choan,
Preet dian shahzadian, aj vichch mazaran roan

Aj sabbhe qaido ban gaye, husn ishq de chor
Aj kitthon liaiye labh ke Waris Shah ik hor

Aj akhan Waris Shah nu ki tun kabran vichchon bol,
Te aj kitab-e-ishq da koi agla varka phol.


Amrita Pritam Akhan Warish Shah nu English translation


If you have problems understanding Punjabi, you are still not going to miss the taste of the poetic excellence of Amrita Pritam. Here we have given an English translation of Akhan Warish Shah nu which you help you understand the meaning of Akhan Warish Shah nu Punjabi poem.

I summon Waris Shah today, speak from thy grave, and find the next page in the Book of Love.

Once a daughter of Punjab cried and you wrote long and long, today millions of Punjabi women are crying out to you, Waris Shah!

Rise! O sympathiser of the victims, rise and look at your own Punjab. Fields are covered with corpses today, and the river Chenab is bloodstained.

Someone must have poisoned the Five Rivers and the deadly water, when irrigated, is poisoning the land.

Our fertile land is now producing venom from every pore. The sky seems to have turned red from the bloodstained cries.

The toxic forest wind is screaming. The fluty sounds of the bamboos seems to have turned into deadly snakes.

With the first snakebite, the mantras lost the charms. The second tuned all into snakes.

As people drank the deadly water, then it was only poison all around. With the pain of poison, the limbs of Punjab turned blue.

Songs in the streets are silenced. Dresses are snatched away.
Girls left their play-groups. The spinning wheels were left shattered and scattered.

Our nuptial beds are like castaway boats. Our hanging swing of childhood, the Pipal tree, is broken.

All the flutes that played the melodies of love, have lost their tunes. The valorous brothers of Ranjha has forgotten that art.

Blood rained on the earth, and graves oozed it too. The amorous princesses today wail at the graveyards.

Everyone are prisoners have become thieves of beauty of love. Where can another Waris Shah be found today?

I summon Waris Shah today, speak from thy grave, and find the next page in the Book of Love.


Related Articles

Biography and books of Amrita Pritam, famous Punjabi writer

The most famous twentieth century Punjabi female poet, Amrita Pritam is most remembered for her elegy on the partition of Punjab. Here you can read a complete biography of Amrita Pritam including a list of books by Amrita Pritam in her literary career.

More articles: Amrita Pritam Punjabi poetry

Comments

Author: Sowmya29 Apr 2011 Member Level: Gold   Points : 1

No doubt that Amrita Pritam was a great Punjabi poet, and this poem is so wonderful and a master piece too, depicting the true picture of Punjab during partition. We can able to understand her pain which is reflected in the poem. Your translation helps me to understand the poem and it's indepth meaning. Hope to get some more translations from you like this.



  • Do not include your name, "with regards" etc in the comment. Write detailed comment, relevant to the topic.
  • No HTML formatting and links to other web sites are allowed.
  • This is a strictly moderated site. Absolutely no spam allowed.
  • Name:
    Email: